So today, we want to connect with a very dedicated contributor—Vikash Kumar. His full name is Vikash Kumar Gautam, and he belongs to not just one, but three places—please excuse me—two districts and one village: Maharajganj district, Jaunpur district, and the village of Fatopur. Contributors like him join us and offer advice on topics such as the UDID card (Unique Disability ID card). He is advising that the UDID card should never be lost, and that people should keep two copies of it, especially when traveling by bus. These are helpful suggestions. But today, we also want to request other contributors, like Vikash Kumar, that if you don’t speak English fluently, don’t let that stop you from performing or expressing your personality. Don’t think that just using certain words will make everything better. Now, Mr. Vikash Kumar has repeatedly referred to the UDID card as the "yoni ID card" on this platform. So we also need to be mindful of the words we use—this is a public platform, many dignified people are listening. If Enable India is such a big organization, then why hasn’t it corrected this term? If we are providing information for persons with disabilities, it should be accurate. Can we really refer to it as "yoni ID card"? Or "Swaavlamban card"? If we cannot pronounce it properly, there are alternate names for it, and we should use those. So what does the word "yoni" actually mean in this context? Can a company like Enable India investigate this kind of matter? Or is it only interested in publishing back-to-back audio recordings, regardless of what is being said or how it is received? Is Enable India not responsible for the quality and correctness of speech on its platform? Today, as a fellow contributor, I want to raise this question. And I also want to ask this to the operator or person who is recording our voices: is there any accountability here?